Archivo por meses: septiembre 2017

¿Qué servicios ofrecemos?

En los más de 20 años de experiencia, nuestros traductores e intérpretes han participado en eventos Internacionales, congresos, conferencias, ruedas de prensa, reuniones de trabajo entre agencias gubernamentales de distintos países, reuniones empresariales y científicas, procesos judiciales, servicios religiosos, campañas sociales y apoyo a la comunidad. etc.
Hemos traducido documentos científicos, administrativos, bancarios y educativos; también contratos, convenios, testamentos, pruebas periciales; además de reportes de investigación científica y artículos para publicación en revistas internacionales; obras literarias como novelas y cuentos, por mencionar solamente algunos.https://kvlaw.bg/corporate/wp-content/uploads/sites/1/2017/01/notarize-a-document.jpg

También certificamos con sello de perito sus documentos oficiales.

Así que puede contar con nosotros para la traducción de sus documentos o para la interpretación de sus eventos.

¿Los traductores no interpretan?

Como hemos visto en una entrada anterior interpretar y traducir son actividades distintas, pero relacionadas entre si. Interpretar, propiamente dicho, es decir por medio de la voz lo que otra persona ha dicho en otra lengua; mientras que traducir es decir de manera escrita, lo que se ha escrito en otra lengua.

Hay profesionales que hacen ambas tareas, algunos prefieren solamente interpretar y otros prefieren solamente traducir.

Entonces, ¿ Los traductores no interpretan? , los traductores si interpretan, pero la interpretación que hacen del texto es considerada hermenéutica, es decir, un paso previo a la acción de trasvasar o trasladar el texto original a un nuevo texto en la lengua de llegada.

Ese proceso de interpretación  (hermenéutica) es un acto mental en el que interviene la habilidad y pensamiento del traductor para comprender el texto que está traduciendo, dentro del contexto de la obra.  Los traductores profesionales han desarrollado competencias textuales, culturales y lingüísticas, entre otras, que le permiten hacer la interpretación adecuada del texto para expresarlo en otro idioma.

Para eso el traductor dispone, no solamente de diccionarios o glosarios, sino también de su experiencia, su grado de cultura, el trabajo con otros colegas, habilidades de investigación, etc. El traductor hace una lectura cuidadosa del texto, tratando de desentrañar el sentido de las palabras, luego aplica las técnicas y métodos más adecuados para producir el texto traducido.

Cuando usted confía un texto a un traductor profesional puede estar seguro que el  traductor hará la interpretación adecuada del texto, usando las habilidades propias de un profesional competente para ofrecerle un servicio de alta calidad.

Consúltenos si tiene dudas respecto a nuestros servicios de traducción e interpretación.

 

¿Necesito un traductor o un intérprete?

 

Los intérpretes y traductores hacen prácticamente lo mismo. Sin embargo hay diferencias significativas en el proceso y producto de su trabajo.

LOS INTÉRPRETES  trabajan con el texto oral, es decir trabajan con la voz. Por ejemplo en una conferencia se interpreta al orador.

Esta interpretación puede ser de varios tipos: 1. Consecutiva (el orador habla y luego el intérprete); 2. Simultánea (el orador habla de manera contínua y el intérprete habla desde una cabina utilizando equipos de audio, la audiencia recibe la interpretación por medio de dispositivos inalámbricos); 3. Cuchicheo (El intérprete le habla al oido a la persona que necesita la interpretación, como en las reuniones diplomáticas o de trabajo).

LOS TRADUCTORES, trabajan con textos escritos. Los textos pueden ser de distintos tipos y por lo tanto hay una gran variedad de tipos de traducción, por ejemplo: jurídica, administrativa, científica, literaria, etc.

Las habilidades y competencias de traductores e intérpretes también varían.

LOS INTÉRPRETES deben tener facilidad de palabra, dicción clara y adecuada; agilidad mental; control del tiempo, además de un conocimiento amplio de los temas tratados en el evento.

LOS TRADUCTORES  deben ser escritores en primer lugar, dominar la gramática de las lenguas de trabajo, tener un conocimiento amplio de los temas del texto o especializarse en ellos, una cultura amplia y contar con recursos tecnológicos para la elaboración de los textos.

¿Necesita un traductor o un intérprete?

Eso dependerá de sus necesidades, si requiere textos escritos, necesita a un traductor; si tiene un evento  internacional quizás necesite tanto de traductores como de intérpretes.

En IDIOMAYA S.L.  estamos preparados para proveer servicios de traducción e interpretación de alta calidad, consúltenos.